Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Programa

05/05/2010 00:00 - 00:00

Los miércoles de la literatura europea

En el marco del ciclo Los miércoles de la literatura europea: encuentros entre autores, traductores y público, proyecto común de EUNIC España y la Representación de la Comisión Europea en España, el Centro Checo Madrid organiza el día 5 de mayo un encuentro con el escritor checo Arnošt Lustig y los traductores de literatura checa al español Kepa Uharte (Lustig, Klíma, Neruda, Ouředník, Urban, Topol y Hakl) y Patricia Gonzalo de Jesús (Čapek, Kratochvíl).

 

 

Al autor y a estos dos traductores de literatura checa los separa no sólo la distancia generacional, sino también la geográfica, su experiencia humana y su pertenencia a naciones cuya trayectoria histórica ha sido completamente diferente. ¿De dónde, pues, emana el interés de estos jóvenes traductores por una “lengua menor”, por las obras de autores provenientes de un país cuya historia conocen sólo indirectamente? ¿Hasta qué punto pueden llegar a entender la misión de la obra y traducirla a la lengua de destino, al español? ¿Qué cuestiones de traducción se ven obligados a solucionar y en qué se apoyan en su búsqueda de soluciones? ¿Y qué respuestas les puede ofrecer un escritor cuya rica obra literaria, marcada por los más importantes acontecimientos históricos europeos, se viene desarrollando ya desde los años 50 del siglo XX?

 

El 5° Encuentro tendrá lugar en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España, el 5 de mayo a las 19.30.

 

 

 

Arnošt Lustig, nacido en 1926 en el seno de una familia judía, vivió de joven la experiencia de los campos de concentración de Terezín, Buchenwald y Auschwitz. Fue condenado a muerte en tres ocasiones y en 1945 se escapó de los nazis y se ocultó en Praga hasta el final de la Segunda Guerra Mundial.

Una vez llegada la paz, Lustig estudió periodismo y trabajó en varios medios de comunicación. Fue también guionista en los estudios cinematográficos Barrandov. En 1968 emigró a Estados Unidos. Tras la caída del comunismo en 1989, dividió su tiempo entre Praga y Washington DC donde continuó enseñando en la American University, desde 2003 vive en Praga.  Los horrores del Holocausto y el sufrimiento humano se convirtieron en el tema principal de la obra de Lustig, según afirma el escritor.

Algunas novelas de Arnošt Lustig, entre ellas la famosa ‘Oración para Catalina Horowitz’, fueron adaptadas al cine con mucho éxito. En 2003, el escritor fue nominado al Premio Pulitzer por su novela "Ojos verdes". Este año su nombre sonó para el Premio Nobel.

En 2008 Lustig se convirtió en el octavo galardonado con el Premio Franz Kafka. (Philip Roth, de EE.UU., Elfriede Jelinek, de Austria, y Harold Pinter, de Inglaterra, figuran entre los laureados con el Premio Franz Kafka de los aňos anteriores).

 

 

Kepa Uharte (Barcelona 1975). Después de estudiar Fililogía Árabe y Eslava en la Universitat de Barcelona, se fue a vivir a Praga. Fue en Praga donde definió su profesión y, tras haber traducido del inglés, del francés y del serbocroata, comenzó a concentrarse  en la traducción de literatura checa.

Ha publicado traducciones del checo al catalán ( Ivan Klíma, Monika Zgustová, Chava Pressburger) y en 2005 recibió una subvención de la Institució de les Lletres catalanes para la traducción de Els contes de Malá Strana, de Jan Neruda.

En castellano ha publicado entre otros a Artnošt Lustid ( Ojos verdes), Patrik Ouředník (Europeana, El instante propicio), Miloš Urban (Las siete iglesias, La lengua de Santini), Jáchym Topol (Misiones nocturnas) y Emil Hakl (De padres e hijos). Y sigue.

 

Patricia Gonzalo de Jesús (Barcelona, 1978) es licenciada en Filología Eslava, con la especialidad de Lengua y literatura eslovaca y checa, por la Universidad Complutense de Madrid. Completó sus estudios en la Universidad Comenio de Bratislava (Eslovaquia), en la Universidad Constantino el Filósofo (Nitra, Eslovaquia) y en la Universidad Carolina de Praga (Rep. Checa). Es máster en Edición por la Universidad de Salamanca y trabaja habitualmente como lectora, correctora de pruebas y traductora de checo, eslovaco e inglés para diferentes editoriales. Ha colaborado en el proyecto Diccionario histórico de la traducción en España en el área de las literaturas checa y eslovaca y entre sus traducciones publicadas se encuentran una Antología de poesía eslovaca contemporánea, La krakatita de Karel Čapek o En mitad de la noche un canto de Jiří Kratochil.

Lugar:

Avda. Pio XII, 22-24
28016 Madrid
España

Fecha:

05/05/2010 00:00 - 00:00

Organizador:

Centro Checo Madrid


Recordar evento
No se puede recordar el evento, dado que ha empezado ya.